12月11日下午,日本国立广岛大学教授、广岛华侨华人总会会长卢涛博士来我校作专题讲座。讲座在SC405会议室举办,由日语系主任李先瑞教授主持,日语专业高年级学生和教师参加了本次讲座。
卢教授首先作了题为“浅谈日译汉词语归化与异化问题——兼谈《世界名画》翻译得失”的讲座,就翻译的归化(Domestication)与异化(Foreignization)特征,结合不同的翻译实例,阐述了翻译之难,并对归化与异化的本质特征进行了分析。在说明汉语四字格(成语)表达特征之后,结合《世界名画》日译汉的实例,具体分析词语归化的四字格运用、受日语束缚的词语异化等应当予以重视的问题,同时指出翻译的归化与异化事实上是对立的统一,并提出行之有效的解决办法。
作为广岛大学人文社会科学研究生院教授,卢涛根据在日本大学数十年的教学经验和科研体验,为同学们讲解“日本研究生教育基本要求——研究计划书的撰写”,针对日本大学及专业的选择、指导教师背景及研究领域的调查、选题与研究方法等问题,结合实际例子进行了生动的讲解。
学院长期以来以加快培养能够讲好中国故事、传播好中国声音的高素质翻译人才为主要目标开展相关学科建设,近年更是将翻译硕士学位点的建设与申报作为学院工作重点之一。通过邀请国内外知名专家学者前来授课或分享经验,促进学院与国内外高校交流,让老师们和同学们接触到前沿的理论与实践技巧,开阔师生学术视野,同时促进翻译学科的发展,为学院学术平台搭建和学位点申报提供有力支撑。